新筆趣閣

繁體版 簡(jiǎn)體版
新筆趣閣 > 鷹揚(yáng)拜占庭 > 第12章 筵席

第12章 筵席

最快更新鷹揚(yáng)拜占庭最新章節(jié)!

這支諾曼人的朝圣者隊(duì)伍,因?yàn)槭侨蔽溲b到牙齒的,所以接下來(lái)的路程是極其舒心的,彼得詢(xún)問(wèn)了帶頭貴人的身份,但他只是說(shuō)自己現(xiàn)在不過(guò)是位帶罪的朝圣者,希望能前往圣地,洗滌自己身上的罪愆而已,根本不配提及自己的世俗身份。

“可是到了安納托利亞,因?yàn)槿狈︱咇R,再加上冬季海洋里可能出現(xiàn)的暴風(fēng),我們還是無(wú)功而返,我準(zhǔn)備先返回塔蘭托仔細(xì)籌措,再過(guò)兩年從海路前去參拜圣墓。”

得知了貴人的打算后,彼得便告訴他,自己要前往君士坦丁堡覲見(jiàn)羅馬皇帝,所以他們一行,也必須在以弗所港口分手了。

“是的,我們乘船去雅典,再穿過(guò)綿延的山區(qū),從都拉佐再搭船回塔蘭托,而隱修士您怕是要走另外條航路?!?/p>

“沒(méi)錯(cuò),我倆乘船去加利波利要塞,不久從金門(mén)進(jìn)入君士坦丁堡?!?/p>

這會(huì)兒,他們所行的山丘下,傳來(lái)了震天的聲音,所有人朝著遠(yuǎn)方的平野望去,但見(jiàn)大股的塵煙里,兩支軍隊(duì)正在激烈搏殺,一支全部舉著方形“拉布蘭十字架”旗幟,其由希臘字母“x”和“p”組成,是“XPat”即希臘語(yǔ)里的“基督”之意;一支滿(mǎn)是黑色的牙旗,上面是彎彎曲曲的突厥字母。

“是扎哈斯與希臘人的凱撒麥考利努斯的戰(zhàn)爭(zhēng)?!蹦琴F人勒馬立在山坡上,與眾位隨從及高文、彼得一起觀看,沒(méi)一會(huì)兒他便判斷說(shuō),“突厥人和土庫(kù)曼人要?jiǎng)倮?,麥考利努斯這個(gè)年老昏悖、尸位素餐的廢物,他的部眾完全是群烏合之眾。”

果然,沒(méi)會(huì)兒,扎哈斯的陣營(yíng)里,一股鱗甲與鎖子甲亮光閃閃,頭盔上羽翎飛舞的精銳奴兵騎士,吶喊著真主的口號(hào),舉著長(zhǎng)長(zhǎng)的釘頭錘、彎刀,突入了已經(jīng)疲憊不堪的拜占庭羅馬軍的步兵防線,接著拜占庭人的軍旗開(kāi)始慌亂起來(lái),高文眼尖,第一個(gè)看到一小隊(duì)重裝騎兵,正護(hù)送個(gè)穿著錦繡衣服的老者,迅速脫離戰(zhàn)場(chǎng),“那應(yīng)該就是菲奧比斯嘴里的所謂的帝國(guó)凱撒,他丟棄隊(duì)伍逃跑了?!?/p>

尖銳的喇叭聲里,扎哈斯屬下兩翼排成新月形的土庫(kù)曼輕騎兵,伺機(jī)轟然而動(dòng),如閃電般攪起可怖的灰塵,將來(lái)不及逃脫的拜占庭步兵們夾在了交手陣地的中核位置,接著整個(gè)場(chǎng)面就如同這群突厥牧民最喜歡的草原圍獵般,箭矢交織而下,拜占庭的烏合之眾尸積如山。

“這場(chǎng)戰(zhàn)斗后,估計(jì)希臘人要丟棄更多的小亞細(xì)亞領(lǐng)土了,很快都城就會(huì)成為他們僅存的藩籬——我記得新月教有個(gè)預(yù)言,說(shuō)時(shí)隔五百年后,真主的旗幟會(huì)第二次飄揚(yáng)在馬里馬拉海船只的桅桿上??蓱z的麥考利努斯,但我更可憐他的皇帝,君士坦丁堡里的阿萊克修斯,正當(dāng)壯年的他,怕是鬢角又要多出幾縷白發(fā)了,歲月催人老?!辟F人譏諷著說(shuō)到,接著調(diào)轉(zhuǎn)馬頭,對(duì)著彼得說(shuō),再往前面不遠(yuǎn),我們便能抵達(dá)士麥那,在那里我們便可分手。

『加入書(shū)簽,方便閱讀』