新筆趣閣

繁體版 簡體版
新筆趣閣 > 星光時代 > 第142章 洽談

第142章 洽談

最快更新星光時代最新章節(jié)!

奇坦-巴哈特的小說《五點人》就是后世著名印度電影《三傻大鬧寶萊塢》的劇本原型,林明陽想拍的只是一部非商業(yè)電影,他不想因為自己的干預(yù),讓印度人失去一部優(yōu)秀的影片?!段妩c人》這部小說的故事背景發(fā)生印度,林明陽肯定不會直接把小說翻成劇本就進(jìn)行拍攝,他真正需要的只是征得原作者的授權(quán),然后對《五點人》進(jìn)行改編。

因為《三傻大鬧寶萊塢》這部電影還沒有出現(xiàn),而《五點人》也是去年才剛剛出版,所以現(xiàn)在的奇坦-巴哈特還沒有林明陽想象中的那么出名,但要找他并不困難。

巴哈特的小說雖然用英文寫作,但語言并不是正統(tǒng)的英文。印度很多的評論家抓住這一點,認(rèn)為他的作品并沒有沒有長期收藏的價值,只能稱之為“廁所文學(xué)”。但奇坦-巴哈特一直堅持著自己的英文寫作原則:簡單、易懂和吸引年輕的印度讀者來關(guān)心印度當(dāng)下的社會現(xiàn)象。

作為一名投資銀行的專業(yè)投資人,30歲出頭的巴哈特算得上是一位年輕的作家。盡管巴哈特的小說在印度已經(jīng)賣出了100多萬冊,在印度青年讀者中的影響力已經(jīng)可以與那些老牌的英語暢銷小說家相提并論,但在得知林明陽為了自己第一部小說的改編事宜,居然親自跑到印度要和他見面,奇坦-巴哈特還是感到很意外。

最為一名印度作家,他對林明陽的關(guān)注不僅僅只是集中在影視領(lǐng)域,他看過《暮色》,這部小說在全球的暢銷程度也只有和《哈利-波特》系列才能夠與之相提并論。奇坦-巴哈特當(dāng)然也懷揣著自己的作品有一天能夠暢銷全世界的夢想,所以他對這次見面的迫切期待程度甚至要超過了林明陽。

奇坦-巴哈特早早的就來到了約定見面的地點,該怎么形容他這時候的心情呢?緊張,激動,幸福,害怕。巴哈特在心里不斷的叮囑自己:別慌,別慌,可汗水卻一股腦兒往外冒。他整整衣領(lǐng),拉拉衣襟;一會兒,又整整衣領(lǐng),拉拉衣襟,重復(fù)了很多次,因為他激動得有些不知道自己現(xiàn)在應(yīng)該做什么。

林明陽今天穿了一條卡其色的休閑庫,穿著一件白色的t恤,戴著墨鏡和棒球帽,這樣的裝束和很多到印度旅游的外國人沒有什么區(qū)別。盡管是這樣,林明陽在人群中還是很扎眼,他手里那一份報紙走進(jìn)咖啡廳,隔得老遠(yuǎn)奇坦-巴哈特就發(fā)現(xiàn)了他。

奇坦-巴哈特激動得站起來,朝林明陽使勁兒的招手。他的舉動不但成功的引起了林明陽本人的注意,同時也成功把咖啡廳里所有人的注意力都吸引到了林明陽身上。幾個年輕人湊到一起嘀咕了幾句,似乎已經(jīng)對林明陽的身份產(chǎn)生了懷疑。

林明陽不得不壓低了帽檐,快步走到奇坦-巴哈特桌前坐下。好在印度人的好奇心不重,所以他坐下之后,再沒有人對他指指點點。

奇坦-巴哈特先是興奮的在桌子底下搓搓手,然后突然把手伸出來,嚇了林明陽一跳,“奇坦-巴哈特,請多指教!”

林明陽這才反應(yīng)過來,對方是想和他握手,他展開手里的報紙,指著上面奇坦-巴哈特接受采訪的照片,“剛剛我還在報紙上看到關(guān)于您的一篇專訪?!?/p>

“您居然看到了……一個月前他們的記者就采訪了我,只不過是現(xiàn)在才發(fā)出來?!逼嫣?巴哈特臉上有些得意的神采。

“剛才我在逛超市的時候,發(fā)現(xiàn)里面居然也有您的小說在賣,您在印度的受歡迎程度超過了我的想象!”林明陽從報紙上對奇坦-巴哈特的采訪中了解到,在創(chuàng)作過程中巴哈特充分考慮到了印度大眾的需求,所以他的小說定價只相當(dāng)于一張電影票,而小說的銷售則瞄準(zhǔn)了印度傳統(tǒng)英文小說創(chuàng)作的這一缺口,所有人都可以在印度的各個超市找到巴哈特的最新作品。

“在印度,每一個城鎮(zhèn)不一定有書店,但一定擁有超級市場。我想讓更多的人接受我的故事,所以就選擇這樣一種銷售的方式。”奇坦-巴哈特靦腆的笑道。

“我覺得這個想法充滿了創(chuàng)意,就如你的小說的一樣,讓人耳目一新!”這才是林明陽真正的恭維。

“其實最讓我感到意外的是,在美國居然也會有人關(guān)注我的小說,而且還是您這樣一位鼎鼎有名的大人物。”奇坦-巴哈特目光里跳動的是很真誠的色彩,這讓林明陽毫不懷疑他的這番話確實是發(fā)自內(nèi)心。

“鼎鼎有名”這個稱呼雖然令林明陽有些赧顏,但對方一片真誠,他也沒必要在這個時候矯揉造作,所以開門見山的說:“巴哈特先生,您的小說是我一位研究文學(xué)的朋友推薦的,我看了之后覺得這個故事很有意思,我想把這個故事拍成一部美國電影,我到印度來,就是為了和你協(xié)商這部小說的電影改編權(quán)的問題?!?/p>

林明陽想把《五點人》這部印度的小說拍成一部美國電影,并不是改改人物、地名,把印度的故事貼上美國的標(biāo)簽這么簡單。印度和美國之間的文化差異,甚至在教育水平上的差異,都不允許林明陽這么簡單的處理,他需要在保留故事主題創(chuàng)意的基礎(chǔ)上,根據(jù)美國文化進(jìn)行再創(chuàng)作。

“我無意買斷這部小說的電影版權(quán),只是想獲得改編的授權(quán)。因為這畢竟是一部非常優(yōu)秀的印度本土小說。我對這部小說感興趣,同樣也會有其他印度的導(dǎo)演對這部影片同樣感興趣。我相信對于您來說,這部小說如果拍成一部純正的印度電影,這樣或許會更有意義?!?/p>

林明陽的解釋消除了奇坦-巴哈特心中最大的遲疑,正如林明陽所說,奇坦-巴哈特一直希望自己的小說能夠被改編成本土電影,而不是出現(xiàn)墻內(nèi)開花墻外香的尷尬情景。

『加入書簽,方便閱讀』